身为大陆学生,与台湾人相处时到底会面对怎样的问题?最近,一位陆生海珊(笔名)向台湾媒体讲述了自己的心路历程,并表示:“在台湾要随时随地招架台湾人的奇怪问题。”

以下为原文:

初来乍到,班上只有两个陆生,而作为比较好看的那一个,大家对我的兴趣也更加深一点。回忆起与大家初识的那段时光,身边的台湾同学就像一群好奇的猫猫,眼睛很大很圆,满头问号地围着我,我呢,就负责耐着性子回答他们一些奇奇怪怪的问题。

大陆有珍珠奶茶吗

有一天我带了一杯奶茶回班上,一个湾弟问我好不好喝,我说好喝啊!超好喝我超喜欢。他可爱地小骄傲了一下。然后他字正腔圆地问道:“大陆有珍珠奶茶吗?”

What???是故意在呛我等连茶叶蛋都吃不起的大陆人?但看他如此真挚诚恳的眼神,这么认真,应该不是在开玩笑吧?我一瞬间居然不知道如何作答。咽下差点喷出来的珍珠,平复心情说:当然有啊!满大街都是珍珠奶茶!他看起来比我还要惊讶说啊真的吗,似乎不敢相信自己的耳朵……也许在他的心里,珍珠奶茶是只有台湾才有的东西。

其实,除了comebuy、大卡司、贡茶、地下铁、阿2奶茶,我们光一块钱一大杯的大口九,就能遍地开花。但就奶茶这一点来说,台湾是前辈是大师,台湾的奶茶的确比大陆的地道且美味,价格也实惠。大陆很多奶茶铺都是从台湾引入的,凡是奶茶打上台湾名号就显得更加金贵,例如在大陆密度甚高的“台湾贡茶”。

本文作者在台湾吃鸡排喝奶茶

课间,我站在教室外面的走廊上,一个对大陆兴趣浓厚的湾妹同学屁颠屁颠跑过来,啊又是她,好吧我准备好接招了。

扯直了衣领清了清嗓子,她笑着问:“哎,为什么你们大陆电影名字翻译得那么搞笑啊?(果然不是省油的灯。)”

我一脸懵圈:“啊?”

她一脸坏笑说:“为什么你们的《海底总动员》会翻译成《海底都是鱼》啊?说完自顾自的发出了杠铃般的笑声。”

我头顶瞬间多出好几个问号:“什么海底都是鱼?我们就是《海底总动员》啊。”

我解释,结果她大手一挥不信说:“别扯啦,还有几米的那个电影《向左走,向右走》,你们怎么会翻成《找不到方向》啊?哈哈哈……”

我万脸懵圈。她:“你们的《双塔奇兵》居然翻成《两座塔》!”

我:……

我们没事就被黑了

等她把自己逗完、坐好扶稳后,我就问:“你是在哪里看到的啦”,她撅起嘴巴回忆说是高中英语课老师给她们看的,说当时全班爆笑。我明白了,这一定是有人故意黑大陆编出来的笑话,便跟她解释。她才止住笑,说哦哈哈哈我还以为你们大陆真的这么low。(真的是很直接的一个台湾妹子!)略不甘心,居然黑我大陆?回家后立刻网络上搜索关键字……找到了!找到了一篇名为《看看台湾意淫的大陆电影翻译名称》的文章。

其实从徐志摩将佛罗伦萨翻译成“翡冷翠”开始,大陆精彩的翻译一直没有缺席过啊!台湾同学总是说大陆电影翻译直白,可是我觉得大陆将平平无奇的《女人香》翻作《闻香识女人》就很有韵味,还有对于《麦迪森之桥》的翻译——《廊桥遗梦》真是翻得棒呆了,其实无论台湾还是大陆都有自己的神来之笔,真的没必要互相残杀。非要说,我倒是觉得台湾的《刺激1995》这样的翻译让我无言以对……